Monday, October 02, 2006

Ja voittaja on...

Viimeisimmän vapaan "Fresh Like Damn"-paidan saajaksi arvovaltainen raati valitsi Jell-O:n ehdotusryöpyn. Onneksi olkoon!

Raadin kommentit:

"Nyt palkitsimme selkeästi yritystä, Kilpailun verbaalinen anti ei päätä huimannut: suurin osa ehdotuksista oli selkeästi alatyylisiä. Jell-O osoitti kuitenkin kilpailuhenkeä usealla ehdotuksellaan, joten paita sinne. Ja uudet kalsarit on tuoreita, mikä on todistettu"

Jell-O ota yhteyttä pimpmycontent (at) gmail.com, niin paita on sinun.

Kiitoksia kaikille osallistuneille ja get retarded vaan.

1 comment:

Anonymous said...

Voi jesmeri sentään! Ainakin tehtiin selväksi, että innostus ja yritys palkittiin tällä kertaa, mut ei se nyt kuitenkaan tarkota, et määrän ja laadun pitäis olla kokonaan toisensa poissulkevia.

Läppinäkin nää on tosiaan aika huolestuttavia (sori vaan, hyytelöpoika). Esim. "arvostan tuoreutta" on porvaritätini kommentti perustellessaan miksi hoitaa ruokaostokset Citymarketissa eikä lähikaupassa. Alkkarit-sanaa käyttää tietääkseni samat neljäsluokkalaiset pojat, joiden mielestä Carharttin, WE:n tai _____ (<-- insert over-commercialized brand name here) paidan pitäminen voi olla ero "cooliuden" ja "luuseriuden" välillä.

Vaikka kilpailuehdotuksena tää on tuttuun tyyliini vain kuukauden myöhässä, niin toimikoon oma ehdotukseni haasteena yleisen tason nostamiselle tulevaisuudessa (erityisesti sinulle, herra hyytelöpaukuttaja).

Ottaen huomioon kielenkäytön kontekstuaaliset erot, "Fresh like Damn" -termin voisi suomentaa esim. "Härö kuin perkele". Fraasi toki kaipaisi vielä hiomista, mutta seuraavassa filologiset perustelut sille, miksi ainakin sen suunta on parempi kuin muut ehdotukset.

Sanan "fresh" kirjaimellinen kääntäminen suomeen sen pääasiallisesta englannin määritelmästä on tässä tapauksessa stylistisesti huono valinta. "Freshin" määrittely tuoreeksi tai freessiksi tekee siitä suomen kielessä vieläkin passiivisemman ja heikomman kuin englannin kielen konnnotaatio "Yo, we're fresh, we're trying to be cool. We're acting really suave." Kyse on siis POSEERAAMISESTA - ironisesti termi nykyään juurikin vihjaa reaktiiviiseen mukautumiseen eikä niinkään alunperin tarkoitettuun omintakeiseen raikkauteen (à la 70s, 80s). Sekundäärinen määritelmä toimii suomennettuna paljon paremmin.

Fresh-adjektiivia käytetään englannissa toissijaisesti myös aktiivisemmassa merkityksessä, esim. "don't get fresh with me, sonny!" Vaikka konnotaatio onkin myönnettävästi negatiivinen (käytetään usein myös mauttomiin iskemisyrityksiin viitatessa), sen suomennos toimii, koska siinä voidaan säilyttää aktiivinen merkitys ja poistaa ainakin puhtaasti negatiivinen. Jos siis "getting fresh" -fraasi suomennetaan "häröily" huomataan, miten käsitteen energian voi säilyttää mutta tulkita uudelleen puhtaasti positiivisessa valossa (koska häröilynhän ei tarvitse olla haitallista). Toisin sanoen kun valitaan sana "härö" eikä "tuore/freesi" niin siirrytään passiivisesta viestistä "hei nyt poseerataan ja toivotaan huomiota" aktiiviseen viestiin "boom, we hittin' you up with a force unrivaled!"

Toisesta sanasta pitää myös kommentoida (toivottavasti lyhyemmin kuin edellisestä). Puhutun kielen analyysistä on syytä huomata, että sanan "damn" toiminto rakenteessa "_____ like dang!" on ilmaisullinen eikä niinkään sisällöllinen. Toisin sanoen sen vahvuus ei tule siitä viittaako se pahukseen, parsaan, lahjakkuuteen, "alkkareihin" tai herkkukinkun takapuoleen. Sen vahvuus tulee juurikin siitä, että sen voi intonoida vahvasti eli lauseen voi päättää räjähdysmäiseen huudahdukseen. Samaa toimintoa hoitaa sana "perkele" fraasissa "Suomi Finland perkele!" - maan nimi ehkä lausutaan siveellisellä äänen korkeudella, mutta viimeistään ronski loppukarjaisu tekee kuulijoille selväksi, että nyt ei hitsi vie leikitä. Näin "damn" hoitaa samaa foneettista toimintoa kuin "perkele".

Kun molempien sanojen merkitykset on näin selvitetty, viestin painotusta voi muokata korvikkeilla. Esim. fraasista "härö kuin perkele" voidaan poistaa rivous ja tuoda lisää mystisyyttä/esoteerisyyttä sanomalla "härö kuin helelei!"

Mutta pahoittelut pitkäveteisyydestä ja kaikki kunnioitus edelleen Mistah Prezzodentille. Samaan syssyyn shout-out Stumeisterille, länsituubiheitossa oli sopivasti hohtoa. Ja tiedoksi, että unelmoin viel siitä, et voitais joku päivä yhdessä adoptoida lapsi. (Edellinen toimii hyvänä esimerkkinä getting fresh -tyylin mauttomuudesta).

Jatkuvaa menestystä deckeille toivottaen,

T.R. Smedvik
Patron of the Sketch